web 2.0

۲.۷.۸۷

لطفاً ترجمه نکنید!

طرف به زور با معدل یازده، دوازده یه لیسانس زبان گرفته و سال آخر با پررویی تمام بحث همکلاسیش با استاد به زبان انگلیسی رو به تمسخر می گیره و می پرسه شما دو تا چی بلغور می کنین با هم؟ و یا همون مدرک فیزرتی زبان رو هم نداره ولی دو سه کلاس کانون رفته و دائم واسه با کلاش نشون دادن آهنگای خارجی گوش می کنه و زیر لب تکرارشون می کنه (متنشو از رو کتابا حفظ می کنن) اونوقت به خودش حق می ده که مقاله، کتاب یا از همه بدتر فیلم ترجمه کنه. اونوقت آدم این کتاب و مقاله و فیلما رو می بینه هی حرص می خوره، هی حرص می خوره! آخه مگه مجبوری؟ بلدنیستی انجام نده!
مخصوصاً فیلمایی که این روزا از کنار خیابون می خریم و قیمت و کیفیتش هم بدک نیست، اما زیر نویسهای اجباری که مجبوریم همراهشون تحمل کنیم از فحش بدترن. چند تا از سوتیای این حضرات رو ببینید:
Negro = نیجریه ای {کاکا سیا}
طرف توی تاب نشسته: Push me = فشارم بده! {تو ولایت شما هُل دادن رو تو تاب بازی میگن فشار دادن؟}
Fired = آتش گرفته {اخراج شده}
Sweden = سودان {سوئد}
Excuse = عذرخواهی {بهانه}
...
جهت اطلاع این حضرات پروفسور و برخی دوستان که همه دچار جو علاقه به ترجمه شدن چند نکته رو یادآوری می کنم:
1- اصل اول ترجمه معنایی بودن آن است نه صورتگرا بودن. یعنی اینقد به قالبهای گرامری و جمله سازی زبون مبدأ گیر ندین و معنی فارسی جمله رو خوب ارائه بدین.
2- کلمه به کلمه ترجمه کردن نتیجش ارائه جملات نامفهوم و احمقانست. اصطلاح و ضرب المثل رو به اصلاح و ضرب المثل ترجمه کنید وگرنه ترجمتون خراندرقیچی (!) می شه.
3- Context در ترجمه موضوع بسیار مهمیه. یعنی نیگا کنین کلمه در چه متنی و به همراه چه کلماتی اومده تا فایر به معنای اخراج رو آتش گرفتن ترجمه نکنید.
4- همیشه اصل رو بر برتری زبون مقصد بدونین. کسی متن شما رو به انگلیسی نمی خونه و خواننده یا بیننده فارسی شما حق داره از شما توقع داشته باشه که فارسی رو خوب بلد باشید. مرحوم محمد قاضی از بهترین مترجمین فارسی مدعی بود که 50 هزار بیت شعر از حفظ داره. یعنی اگه میونت با ادبیات فارسی خرابه، خودت و انگلیسی و فارسی رو خراب نکن و بی خیال ترجمه بشو.
5- هر کلمه چندین معنی داره و همونطور که بالا هم گفتم انتخاب معنی درست بستگی به متن و محیط زبانی داره.
6- برای پیدا کردن معنی کلماتی که بلد نیستین (مثل همون قضیهٴ کاکا سیاه) اول سراغ فرهنگ لغت معمولی برین. بعد برای مقایسه سراغ فرهنگ لغت انگلیسی کاملی مثل آکسفورد یا وبستر برین که کلمات رو در جملات مختلف به کار بردن و شما می تونین برداشت درستی از معنی داشته باشین. چنانچه با این کار هم معنی درست و واضح رو به دست نیاوردین حتماً سراغ دایره المعارفهایی مثل آمریکانا، بریتانیکا، اِنکارتا یا ویکی پدیا برید و معنی دقیق و کاملی از کلمه پیدا کنید.
7- euphemism (حسن تعبير،استعمال کلمهٴ نيکو و مطلوبى براى موضوع يا کلمه ء نامطلوبى) برای ترجمهٴ Slang ها و فحش ها چیز خوبیه اما نه تا جایی که معنی ترجمه مخدوش بشه!
8- برای ترجمه خوب باید لحن متن رو کشف کنید. وقتی طرف داره لاتی صحبت می کنه با لحن یه استاد دانشگاه فرق داره. اونا رو عین هم ترجمه نکنید بابا!
balatarin
Delicious
Twitter

0 نظر:

ارسال یک نظر